Почему немцам не нравились «Негритянские поцелуи»
Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss? Ну так, ничего особенного. Но полстолетия назад название этого пирожного с зефиром и обычным молочным шоколадом считалось неполиткорректным – название, правда, было другое.
Кажется, это просто хит и классика – они явно собираются целоваться, ну на что тут обижаться?
Schokokuss переводится с немецкого как "шоколадный поцелуй". Так оно называется примерно с 70-х годов прошлого века, а вот до этого его знали как Negerkuss – "поцелуй негра" или "негритянский поцелуй". Это название и заклеймили в своё время, хотя, если подумать, все названия со словом "поцелуй" обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам не нравилось...
Возможно, конкретно эти борцы за политкорректность не знали предыдущего названия данного десерта – Café Mohrenkopf, что вообще-то переводится как "Кофейная голова негра" (точнее, мавра).
Тут пирожные в виде негритят. Или в виде головы негра... или это негритята в виде пирожных, непонятно...
Оно до сегодняшнего дня ещё осталось в Германии как название кафе, где подают этот десерт, имевший некогда, соответственно, такое же наименование. Да собственно и сами эти пирожные иногда так называют до сих пор.
А вот это название "про голову" немцы позаимствовали у французов, где эти пирожные, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre - "Негритянская голова". Тут особо гадать не надо – ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 10-м веке не очень-то заморачивались такими вещами, да и немцы тоже, как видим.
Тут всё сразу - и голова негритянки, и собственно десерт
Однако почему же в немецком языке его стали называть "поцелуй" вместо "головы"? Нашлась связь и здесь – начинку лакомства (та, что похожа на зефир) у французов называется словом baiser, буквально – поцелуй. Немцы совместили оба названия: от одного взяли поцелуй, а от другого – негра.
Возможно, это случилось из-за "трудностей перевода", а может немцам просто не понравилось есть "головы", поэтому народ и устроил эдакий ребрендинг – ну не отказываться же от вкусняшек, если они им придумали не очень удачное название.
А тут вообще какой-то домовёнок Кузя до того, как его помыли
У всех этих переименований на самом деле был только один минус – исчез повод рисовать классные упаковки для этих пирожных. Обычно на коробках изображались головы весёлых негритят или даже "негров преклонных годов", но это было узнаваемым и, наверное, для кого-то даже милым.
Долгое время старое название сохранялось в менее загоняющихся на тему политкорректности странах. Скажем, в Колумбии известная нам компания Nestle выпускала это печенье под названием Beso de Negro. Название это переводится, как вы догадались, как "Негритянский поцелуй".
Чаще название переводят как "Поцелуй негритянки" - ориентируюсь на упаковку
Такой перевод звучит даже более романтично, тем более, что на упаковке изображена темнокожая девушка, а не смешные негритята. Впрочем, пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия – допекли, так сказать.
Смотрите также:
Кажется, это просто хит и классика – они явно собираются целоваться, ну на что тут обижаться?
Schokokuss переводится с немецкого как "шоколадный поцелуй". Так оно называется примерно с 70-х годов прошлого века, а вот до этого его знали как Negerkuss – "поцелуй негра" или "негритянский поцелуй". Это название и заклеймили в своё время, хотя, если подумать, все названия со словом "поцелуй" обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам не нравилось...
Возможно, конкретно эти борцы за политкорректность не знали предыдущего названия данного десерта – Café Mohrenkopf, что вообще-то переводится как "Кофейная голова негра" (точнее, мавра).
Тут пирожные в виде негритят. Или в виде головы негра... или это негритята в виде пирожных, непонятно...
Оно до сегодняшнего дня ещё осталось в Германии как название кафе, где подают этот десерт, имевший некогда, соответственно, такое же наименование. Да собственно и сами эти пирожные иногда так называют до сих пор.
А вот это название "про голову" немцы позаимствовали у французов, где эти пирожные, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre - "Негритянская голова". Тут особо гадать не надо – ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 10-м веке не очень-то заморачивались такими вещами, да и немцы тоже, как видим.
Тут всё сразу - и голова негритянки, и собственно десерт
Однако почему же в немецком языке его стали называть "поцелуй" вместо "головы"? Нашлась связь и здесь – начинку лакомства (та, что похожа на зефир) у французов называется словом baiser, буквально – поцелуй. Немцы совместили оба названия: от одного взяли поцелуй, а от другого – негра.
Возможно, это случилось из-за "трудностей перевода", а может немцам просто не понравилось есть "головы", поэтому народ и устроил эдакий ребрендинг – ну не отказываться же от вкусняшек, если они им придумали не очень удачное название.
А тут вообще какой-то домовёнок Кузя до того, как его помыли
У всех этих переименований на самом деле был только один минус – исчез повод рисовать классные упаковки для этих пирожных. Обычно на коробках изображались головы весёлых негритят или даже "негров преклонных годов", но это было узнаваемым и, наверное, для кого-то даже милым.
Долгое время старое название сохранялось в менее загоняющихся на тему политкорректности странах. Скажем, в Колумбии известная нам компания Nestle выпускала это печенье под названием Beso de Negro. Название это переводится, как вы догадались, как "Негритянский поцелуй".
Чаще название переводят как "Поцелуй негритянки" - ориентируюсь на упаковку
Такой перевод звучит даже более романтично, тем более, что на упаковке изображена темнокожая девушка, а не смешные негритята. Впрочем, пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия – допекли, так сказать.
Смотрите также:
- Дата: 5-06-2022, 15:35